Re: cicerone
|
E? inutile che mi specifichi l?eserciziario e la pagina. Non ho eserciziari.Cicerone, De finibus, I, 37 passimNunc autem explicabo, voluptas ipsa quae qualisque sit, ut...
|
|
Re: versione livio
|
Livio, Storia di Roma, XXIX, 3-4 passimPoich? tutti vivevano senza troppi pensieri come se quello fosse un periodo di pace, fu recata una grande rovina...
|
|
Re: un aiuto per favore
|
Livio, Storia di Roma, XXXIX, 40 passim e con modificheM. Porcio Catone eccelleva su tutti i patrizi appartenenti alle [lett. delle] famiglie in assoluto pi?...
|
|
un aiuto per favore
|
Omnibus patriciis familiarum nobilissimarum M. Porcius Cato praestabat. In eo enim tanta vis animi ingeniique fuit ut fortunae suae faber ipse videretur. Urbanas...
|
|
Re: traduzione
|
Lucrezio, La natura, I, 80-101Illud in his rebus vereor, ne forte rearis 80impia te rationis inire elementa viamqueindugredi sceleris. quod contra saepius illareligio peperit scelerosa...
|
|
Re: presenta notevoli modifike.puoi tradurmela tu?
|
scusami, mi sono dimenticato di scriverti le 3versioni(vale il discorso di prima:se ti fa piacere farmele.. GRAZIE MILLEEEEEE....altrimenti,grazie lo stesso!)per favore...solo x questa volta...ke devo...
|
|
Re: La peste di Atene nel V sec a.C.
|
A quel tempo, scoppi? una terribile [lett. magna] pestilenza, che fu una vera sciagura per gli Ateniesi [costr. doppio dativo; ?Atheniensibus? ? di svantaggio]. Dall?Egitto...
|
|
Re: ...senechino!!
|
Seneca, Vita beata, XX, passim1. 'Non praestant philosophi quae loquuntur.' Multum tamen praestant quod loquuntur, quod honesta mente concipiunt. Vtinam quidem et paria dictis agerent:...
|
|
Re: ciaooooo grazie
|
I poeti sembrano essere ispirati dalla (propria) stessa [suppongo ?ipsa?] natura e dalle forti capacit? [viribus, forze] della (propria) mente, anzi (sembrano essere) animati da...
|
|
Traduzione Prodigiorum
|
Caro Bukowski, avrei bisogno della traduzione di alcuni passi tratti dal Liber prodigiorum di Giulio Ossequente. L. Scipione C. Laelio coss. [A.U.C. 564 / 190...
|
|
Re: aiutino urgentissimo
|
So bene che la maggior parte degli avvenimenti da me narrati e di quelli che ora intendo narrare potranno apparire forse poco importanti e degni...
|
|
Re: Qualche chiarimento
|
1 Infine, ogni volta che hai colpito/assalito/aggredito me [su IL ? il 2 sign. di ?peto?] , mi sono opposto [obstiti] a te grazie a...
|
|
Re: Traduzione MAGNES
|
Rimango sempre affascinato dalle tue richieste :D. Salutoni.Claudiano, Il MagneteChiunque osservi con mente attenta l'universoe indaghi i principi primi delle cose, per quale debolezza la...
|
|
Re: 2 versioni!!
|
La prima ? la traduzione da Gerolamo. Paradossalmente, ho il testo tradotto, ma non l'originale. Se anzi fossi cos? gentile da postarmi il tuo, di...
|
|
Traduzione DE MATHEMATICIS
|
Caro Bukowski, avrei bisogno della traduzione della prima parte del DE MATHEMATICIS di Juan Luis Vives.1. "Quot qualesque earum partes. De mathematicorum abstractionibus qui vel...
|
|
Re: Traduzione
|
I parte gi? in forumhttp://www.progettovidio.it/forum2/read.asp?id=4874&topic=4849II parteQuintiliano, Institutio oratoria, II, 2, 9-15[9] Minime uero permittenda pueris, ut fit apud plerosque, adsurgendi exultandique in laudando licentia: quin...
|
|
Re: Traduzione problematibus
|
Questo passaggio dell'ottimo Abbagnano [Storia della filosofia, I, 555-556] ?, per fortuna, un ottimo surrogato a quest'ennesima pappolata da tradurre ihihih.Il punto sul quale l'aristotelismo...
|
|
Re: versione
|
Plinio il Vecchio, Storia naturale, XXXIII, 26 passimChe tempi, quelli passati! Che irreprensibilit? di costumi! Quando nulla era contrassegnato (da un sigillo)! Oggi, persino i...
|
|
versioni SENECA
|
Seneca:UOMINI E FORMICHESe quisformicis det intellectum hominis, nonne et illae unam aream in multas provincias divident? Formicarum iste discursus est in angusto laborantium. Quid illis...
|
|
Re: VERSIONE DI GIUSTINO
|
Alessandro, dopo aver fatto cos? queste cose, chiama gli amici ad un banchetto, dove, essendo nato tra gli ubriachi il ricordo delle imprese compiute da...
|
|